著者
板井 志郎
出版者
[出版者不明]
巻号頁・発行日
2009-07

制度:新 ; 報告番号:甲2906号 ; 学位の種類:博士(工学) ; 授与年月日:2009/7/30 ; 早大学位記番号:新5133
著者
左近 幸村
出版者
北海道大学スラブ研究センター
雑誌
スラヴ研究 (ISSN:05626579)
巻号頁・発行日
vol.59, pp.61-92, 2012-06-15

В России чай стал популярным напитком с XVIII века - сначала в высшем обществе, а с конца века чай начали пить и простые люди. В то же время чай являлся весьма важным обогащающим казну продуктом: в 1887 году, например, чай принес в Россию 30% пошлинного дохода. Однако история чайной торговли в России до сих пор мало изучена. В Японии данной темой занимаются несколько современных историков, таких как К. Йосида, М. Сиотани, Т. Моринага, но их внимание сосредоточено больше на первой половине XIX века. До 1860 года город Кяхта, находящийся на русско-монгольской границе, был единственным торговым пунктом между Россией и Китаем на основе Кяхтинского договора, заключенного в 1727 году. А после 1862 года китайский чай привозили в Россию не только через Кяхту, но и через границы с европейскими странами, в особенности через Одессу. Таким образом, после 1862 года ситуация вокруг чайной торговли в России радикально изменилась. Хотя японские историки обращают внимание на чайную торговлю в Кяхте с конца XVIII века до начала XIX века, представляется, что стоит анализировать и период после 1862 года, потому что именно в этот период она стала связываться как с Китаем, так и с Индией и Цейлоном. До 1914 года существовало три пути, по которым чай привозили в Россию. Первый - это путь через Одессу или другие европейские таможни. Второй - путь через Кяхту. Но после открытия Транссибирской железной дороги Владивосток заменил Кяхту. Третий - путь через Туркестан. Первым путем привозили исключительно черный чай. Более половины импортного чая привозили вторым путем, это был китайский кирпичный чай. Импортный чай, привозимый третьим путем, был исключительно зеленым. Кирпичный и зеленый чай был очень дешевым. Эти сорта продавали по Сибири и Средней Азии. Объем импорта чая в Россию все время увеличивался с начала XIX века до 1917 года. После 1862 года объем импортного чая, который перевозили через Кяхту, увеличивался. Во второй половине 1850-х годов каждый год через Кяхту перевозили около 400 000 пудов чая. Во второй половине 1880-х годов каждый год перевозили уже около 1 200 000 пудов чая. Развитие торговли чаем через Кяхту, несмотря на появление соперника - города Одессы - можно объяснить новыми пошлинными законами российского правительства. На азиатской границе взимались более низкие таможенные сборы, чем на европейской. С 1881 до 1886 года сохранялась ценовая разница в 13-14 кредитных рублей с пуда чая. В 1887 году разница сократилась до 12 рублей, в 1899 году - до 9 рублей. В конце концов, в 1902 году разница составила 6 рублей. Развитию чайной торговли в России после 1862 года способствовали два главных фактора. Первым фактором являлась смена чайного рынка Англии с Китая на свои колонии. В 1890-е годы Россия вместо Англии стала занимать первое место по импорту чая из Китая. До этого периода кантонский чай привозили в Одессу через Лондон, потому что чай возили на английских судах. Однако в конце XIX века Англия начала покупать чай главным образом в Индии и на Цейлоне, потому что индийский и цейлонский чай был лучше и дешевле, чем китайский. Что касается черного чая, то возможно, что количество ввозимого в Россию из Индии и с Цейлона чая стало больше, чем из Китая после Русско-японской войны. Вторым фактором было развитие путей сообщения в России. Регулярные плавания российских судов из Одессы во Владивосток и обратно начались с 1880 года. Эти суда стали называть ≪Добровольным флотом≫, потому что его денежный фонд составляли добровольные пожертвования купцов из Москвы и Петербурга. Плавание занимало около 40 дней. Сначала в год было только 5 рейсов (туда и обратно), а в 1901 году было уже 23 рейса. На судах перевозили солдат, ссыльных и переселенцев на Дальний Восток, а в Одессу перевозили чай. Суда заходили в китайский город Ханькоу - центр чайной торговли в Китае. Более того, в 1900 году в перевозках на российский Дальний Восток начали участвовать Северное пароходное общество и Русское Восточно-Азиатское пароходство, которые были созданы датскими предприятиями. После Русско-японской войны Северное пароходное общество превратилось в главного конкурента Добровольного флота. Одновременно чай перевозили не только из Ханькоу, но и из Коломбо и Калькутты в Москву через Владивосток. Таким образом, до начала Первой мировой войны в перевозке чая в Россию доминировали российские пароходы.
著者
王 琰
出版者
新潟大学大学院現代社会文化研究科
雑誌
現代社会文化研究 = 現代社会文化研究 (ISSN:13458485)
巻号頁・発行日
vol.32, pp.69-86, 2005-03

随着战后世界经济的恢复发展以及生活水平的不断提高,旅游业逐渐成为国家、地域经济发展的前提和标志。日本经过了战后经济高度成长期后,国民生活有了很大的提高,对余暇生活日渐增加的需求也推动了旅游业的发展。本文具体地分析了历史最悠久的旅游企业―JTB为了适应经济发展中的旅游市场变化,不断地进行企业组织结构和经营战略的调整,成功地发展为日本旅游业界最大的综合旅游企业的过程。通过对JTB发展过程的分析,探讨了战后的日本旅游市场变化和旅游业以代理为主要业务的产业到综合性的情报服务产业的发展变迁过程。
著者
石川 智治 冬木 真吾 宮原 誠
出版者
電子情報通信学会
雑誌
電子情報通信学会論文誌 A (ISSN:09135707)
巻号頁・発行日
vol.J80-A, no.11, pp.1805-1811, 1997-11-20

音質評価語の調査・収集を行い,それらをKJ法によりグループ化し,30語の代表評価語を得て既に発表した.その後,評価実験の結果を踏まえて,再整理と追加による改善を行い代表評価語を35語に集約した.本論文は以下のことについて示す.1.その改善の内容,2.得られた代表評価語(35語)の心理的距離のMDS法による解析と四つのクラスタへの分類,3.クラスタ化とは独立に行った,衆目評価法による代表評価語のランクづけ,4.分類した各クラスタと衆目評価法で得られた結果をつき合わせて総合音質に重要な代表評価語の選出を行った.
著者
宮原 勇 MIYAHARA Isamu
出版者
名古屋大学文学部
雑誌
名古屋大学文学部研究論集. 哲学 (ISSN:04694716)
巻号頁・発行日
vol.61, pp.45-73, 2015-03-31

It has been widely admitted that the main text of Husserliana Bd. X is very difficult to interpret consistently because of its compilation. The first version of the main text appeared in one of the Jahrbuch (1928) collected from various Husserl's manuscripts written in a comparatively wide period, and edited by Edith Stein and Martin Heiddeger in an arbitrary way. At last in the year 2013, the PhB version of Husserliana Bd. X was published by Rudolf Bernet with a long introduction, in which he confirms the date of each manuscript. So we investigate the textual genesis of it and the whole structure and relations of the problems concerning the time-consciousness on the basis of such a textual criticism. Especially we propose a new interpretation of the diagram of time-consciousness of §10 and its text, namely; Husserl's famous diagram originated in the diagram drawn by Franz Brentano, which we can know through the report by Carl Stumpf. We conclude that it is impossible to understand the phrase 'die stetige Reihe der Ordinaten' in the text of §10 without knowing Brentano's diagram.
著者
福田 緑
雑誌
学習院大学人文科学論集 (ISSN:09190791)
巻号頁・発行日
no.17, pp.201-224, 2008-10-31

Aleida Assmann definierte das Gedächtnis durch drei Gedächtnisformen, nämlich durch das kommunikative, das kollektive und das kulturelle Gedächtnis. Nach der Definition von Assmann gehört Literatur zum kulturellen Gedächtnis. Aber meiner Meinung nach ist die Eigentümlichkeit der Literatur in ihrer Theorie nicht genügend erfasst. Um die Probleme ihrer Definition klar zu machen, betrachte ich einige Gedichte und Äußerungen von Paul Celan. Erstens hält Assmann Literatur für ein „passives“ „Speichergedächtnis“. Assmann sagt, dass das Speichergedächtnis das kulturelle Archiv sei, in dem ein gewisser Anteil der materiellen Überreste vergangener Epoche aufbewahrt werde, nachdem diese ihre lebendigen Bezüge und Kontexte verloren haben. Aber in der Rede „Meridian“ legte Celan auf den Dialog viel Gewicht. Für Celan ist der Dialog mit „offenbleibenden“, „zu keinem Ende kommenden“ Fragen identisch, und seine Gedichte suchen m.E. nach Möglichkeiten für solche Dialoge, bestehen sie doch aus Fragen oder Begegnungen. Solche Spannung von Schreibenden und Lesenden, nämlich aus Gedichten entstehenden Dialogen oder Gegensätzen, kann man in der Definition von Assmann nicht finden. Ein Beispiel für einen solchen Gegensatz kann man als „Ästhetik der Negation“ im Gedicht „Psalm“ sehen. In diesem Gedicht taucht das Wort „Niemandsrose“ auf, welches zum Titelwort des Gedichtbands wurde. Im Kontext des Gedichts deutet „Niemandsrose“ auf die Abwesenheit Gottes hin. Außerdem kann man mit Rose vielfältige Deutungen verbinden, z.B. kann die Rose Leben, Fülle, Liebe oder Schönheit bedeuten. Der Titel „Niemandsrose“ verneint solche Bedeutungen, die durch die Rose symbolisiert werden können, grundsätzlich. Zweitens setzt Assmann voraus, dass etwas Bestimmtes im Gedächtnis gespeichert werde. Bei Celans Gedichten kann man kein genaues Geschehen ablesen. Vor allem ist der Sprachverlust im Gedicht „Zwölf Jahre“ thematisiert. Man kann dieses Gedicht als einen unmöglichen Versuch lesen, den Sprachverlust sprachlich darzustellen. „Zwölf Jahre“ kann als der Zeitabschnitt der Nazi-Diktatur interpretiert werden. Aber Celan zeigt kein bestimmtes Geschehen auf. Literatur hat somit die Möglichkeit, dadurch etwas darzustellen, dass man es gerade nicht beschreibt. In dieser Hinsicht ist die Definition des kulturellen Gedächtnisses von Assmann problematisch. Zum Schluss bezieht Assmann die „Vielfältigkeit“ des kulturellen Gedächtnisses primär auf die Interpretation des Lesers. Aber wie das Gedicht „Eine Gauner- und Ganovenweise / Gesungen zu Paris Emprès Pontoise / Von Paul Celan / Aus Czernowitz bei Sadagora“ zeigt, hat das Gedicht selber schon die Vielfältigkeit, indem es aus Zitaten aus anderen Texten oder sprachschöpferischen Wortspielen besteht; so kann man z.B. „Mandeltraum“ als den Traum der Erlösung interpretieren, und das Wort „Trandelmaum“, das durch den Austausch „m“ und „t“ bei „Mandeltraum“ entsteht, könnte auf das Scheitern des Mandeltraums hinweisen. Wenn man diese Eigentümlichkeit der Literatur versteht, kann man nicht sagen, dass Literaturwerke nur ein „passives“ „Speichergedächtnis“ seien.
著者
湊 秋作 Shusaku Minato
雑誌
教育学論究 (ISSN:18846149)
巻号頁・発行日
no.12, pp.x-xi, 2020-12-15
著者
大野 一茂
出版者
[出版者不明]
巻号頁・発行日
2006-02

制度:新 ; 文部省報告番号:乙2011号 ; 学位の種類:博士(工学) ; 授与年月日:2006/2/24 ; 早大学位記番号:新4180
著者
大木 龍之介 OOKI Ryunosuke
出版者
名古屋大学大学院文学研究科附属「アジアの中の日本文化」研究センター
雑誌
JunCture : 超域的日本文化研究 (ISSN:18844766)
巻号頁・発行日
vol.8, pp.194-208, 2017-03-17

In the field of shojo manga studies, feminist theorists favor the subgenres of “shojo fight,” “shojo science fiction” and “boy’s love” when demonstrating the gender diversity and indefinability in shojo manga. In doing so, they tend to stigmatize the subgenre called “otome chic,” which depicts the daily lives and romances of teenage girls, as reinforcing heterosexism and heterosexual kinship. However, “otome chic” magazines, which are targeted at elementary and junior high school girls, feature many shojo manga that resist and subvert gender stereotypes, heteronormativity, and patriarchy. While critics dismiss the shojo manga magazine Hana to Yume as mere “otome chic,” some of the series it publishes performatively subvert gender, heterosexism, and kinship, and radically proliferate gender parodies from the inside to the outside of shojo manga through their commercial repetitions. The magazine features a lot of gender-bending manga, most of which were met with commercial success, especially Hanazakari no Kimitachi e by Nakajo Hisaya, as well as manga like Akachan to Boku, which troubles the kinship norm; Newyork Newyork, which depicts a gay couple’s situation; and Oresama Teacher, which parodies gender norms. Moreover, Tsubaki Izumi, the author of Oresama Teacher, serializes her manga Gekkan Shojo Nozaki-kun in Gangan Online, an online version of boy’s manga magazine Gangan published by Square Enix, expanding her “otome chic” style outside the field of shojo manga. An animated version was produced based on Gekkan Shojo Nozakikun in 2014, which became a major hit. Because their manga repeatedly deconstructs gender normative privilege and displaces the gendered signifier from its signified through their discursive practices, it can be said that Hana to Yume crosses the border of gender itself. In this article, I show that a friction exists between the shojo manga, which are favored by “shojo manga studies,” and “otome chic” manga such as Hana to Yume. Afterward, I illustrate how the shojo manga in Hana to Yume succeed in crossing the border of gender stereotypes in and out of the field of shojo manga by analyzing Akachan to Boku, Newyork Newyork, Oresama Teacher, and Gekkan Shojo Nokaki-kun.
著者
児玉 望
出版者
熊本大学文学部言語学研究室
雑誌
ありあけ 熊本大学言語学論集 (ISSN:21861439)
巻号頁・発行日
vol.13, pp.21-56, 2014-03-31

この研究ノートは、NHK 資料の全体の、有意味と考えられるピッチ変化に転記を施した上で、間投詞や助詞類を除く各語形のアクセント型を同定する試みである。
著者
原 誠
出版者
京都大学東南アジア研究センター
雑誌
東南アジア研究 (ISSN:05638682)
巻号頁・発行日
vol.16, no.1, pp.32-77, 1978-06

この論文は国立情報学研究所の学術雑誌公開支援事業により電子化されました。
著者
大沼 巧
巻号頁・発行日
2011-03-25

名古屋大学博士学位論文 学位の種類 : 博士(工学)(課程) 学位授与年月日:平成23年3月25日