著者
松本 克己
出版者
The Linguistic Society of Japan
雑誌
言語研究 (ISSN:00243914)
巻号頁・発行日
vol.1984, no.86, pp.5-32, 1984-12-01 (Released:2010-12-22)
参考文献数
93

This is a revised version of the lecture delivered at the 88th General Meeting of the Linguistic Society of Japan. The paper deals with theproblem of linguistic reconstruction from the standpoint of linguistictypology and language universals, taking up two examples in the fieldof phonology, namely, the stop system of Proto-Indo-European and thevowel system of Old Japanese.As to the PIE stop system, the distributional and hierarchical relationsamong the phonemes in question cannot be adequately accounted for by their traditional interpretation as voiceless (Tenues), voiced (Mediae) and voiced aspirate (Mediae Aspiratae) respectively. Thus the writerconcludes, in agreement with the recent “Glottalic Theory”, that the traditional Mediae must be re-interpreted as glottalized or ejective stopsand the traditional Mediae Aspiratae as usual voiced stops.As to the Old Japanese vowel system, the writer examines the reconstructionsand interpretations recently proposed by various scholars concernningthe so-called Mannyoo-Gana system and concludes that theproblem of i1/i2f and e1/e2 cannot be fully solved without consideringthe phenomenon as a entire diachronic process, which seems to have begunwith the vocalic distinction accompanied by the non-distinctive consonantaldifference (i. e. palatalized/nonpalatalized) of the syllablesin question and to have ended in their complete merger, while the graphemicdistinction of o1/o2 is not to be interpreted as phonemic oppositionconnected with vowel harmony, such as /o/ and /ö/, but rather asallophonic variation reflected on the foreign writing system. The vowelsystem of Pre-or Proto-Japanese is to be reconstructed, in the writer'sopinion, as the four vowel system with /a/ in medial position whichshifted later to /o/ as a result of the appearance of the new vowel /e/from *a-i and *i-a. And the vowel system of the 8th C., which seemsto have been in quite a transitional and fluid state, can be reconstructedas the five or six (if Ci2 is interpreted as /Ci/) vowel system.
著者
稲泉 三丸
出版者
日本応用動物昆虫学会
雑誌
日本応用動物昆虫学会誌 (ISSN:00214914)
巻号頁・発行日
vol.14, no.1, pp.29-38, 1970-03-25 (Released:2009-02-12)
参考文献数
17
被引用文献数
4 5

従来,わが国のワタアブラムシは卵態でクサギ,ムラサキシキブ,ムクゲに越冬することが知られていたが,筆者は胎生雌越冬もすることを確かめた。また,クサギ,ムラサキシキブに卵を産むアブラムシはワタアブラムシとは異なる,ほかのAphisの1種であることをつきとめた。さらに,卵越冬する植物として,アカネ,ツルウメモドキ,クロウメモドキを,胎生雌越冬する植物として,オオイヌノフグリ,タチイヌノグリ,イヌノフグリ,ナズナ,タチアオイ,キク,イチゴ,オオバコなどを記載した。また,野外について,これらの冬寄主上に春はじめて有翅虫の羽化する時期と,中間寄主へはじめて有翅虫の飛来する時期とを調査し,その結果からワタアブラムシの冬から夏にかけての伝播の経路を推察した。そのほか,世界各地のワタアブラムシの越冬法についての知見をもとにして,卵および胎生雌越冬と気候,地理との関係を論じた。

2 0 0 0 OA 荷風句集

著者
永井荷風 著
出版者
細川書店
巻号頁・発行日
1948
著者
黒田 慶子
出版者
公益社団法人 日本木材保存協会
雑誌
木材保存 (ISSN:02879255)
巻号頁・発行日
vol.22, no.4, pp.205-214, 1996-07-25 (Released:2009-05-22)
参考文献数
44
被引用文献数
1
著者
柴田 正良
出版者
法政大学出版局
雑誌
飯田隆[編]『ウィトゲンシュタイン読本』
巻号頁・発行日
pp.120-130, 1995-10-01

mshibata@staff.kanazawa-u.ac.jp
著者
雄山閣 編
出版者
雄山閣
巻号頁・発行日
vol.第七卷, 1936
著者
中井 宏
出版者
一般社団法人 交通科学研究会
雑誌
交通科学 (ISSN:02881985)
巻号頁・発行日
vol.52, no.1, pp.3-12, 2021 (Released:2021-12-30)
参考文献数
53

近年我が国では「あおり運転」が注目されており,あおり運転の原因の一つに,カーコミュニケーションの齟齬が考えられる.そこで本論文では,著者による簡単な調査の結果も踏まえつつ,カーコミュニケーションやあおり運転に関する先行研究を概観するとともに,国内外の実態を報告し,あおり運転の規程因を整理した.さらに,あおり運転を抑止するための対策について,主に心理学の見地から提案した.
著者
誠文堂 編
出版者
誠文堂
巻号頁・発行日
vol.第15巻 (曲亭馬琴集 上), 1933
著者
関根 秀一
出版者
イタリア学会
雑誌
イタリア学会誌 (ISSN:03872947)
巻号頁・発行日
no.41, pp.104-125, 1991-10-20

L'Adorazione dei Magi del Botticelli (n. 1890-882) che si trova nella Galleria degli Uffizi a Firenze e l'opera su cui il Vasari, nella sua 'La Vita di Sandro Botticelli', piu a lungo si sofferma e da lui piu di ogni altra lodata. Quest'Adorazione dei Magi fu commissionata all'inizio degli anni 70 del Quattrocento a Botticelli da Guasparre dal Lama, sensale de' cambi dell'Arte del Cambio di Firenze, per porla nella sua nuova cappella nella chiesa di Santa Maria Novella a Firenze. Questa tavola d'altare era rimasta nella Cappella per circa un secolo fino all' incirca al mese d'agosto 1575. Trasferita poi in un'altra localita sconosciuta, se ne persero le tracce. Fu il 13 maggio 1796 che la stessa fu ritrovata nella Villa Medicea a Poggio Imperiale da cui fu trasferita nella Galleria degli Uffizi. Ci da notizia di questo trasferimento l'etichetta apposta sul retro della tavola. In base al contenuto del dipinto e ai documenti il presente saggio si propone di individuare la collocazione originale di questa tavola nella chiesa di Santa Maria Novella. Herbert P. Horne, uno studioso assai acuto del Botticelli, sostenne per primo nella sua famosa monografia del 1908 che questa tavola d'altare era collocata "not as Vasari says to the left, but to the right, of the middle door of the facade on entering the church". Horne ha negato l'opinione del Vasari secondo il quale la tavola era collocata "fra le due porte nella facciata principale della chiesa nello entrare per la porta del merzo a sinistra", attribuendola ad un errore di memoria del Vasari. A partire da quel momento in poi, la descrizione del Vazari e sempre stata contestata. Molti storici dell'arte come Hatfield (1976), Lightbown (1978) ed altri hanno accettato predissequamente l'opinione del Horne. Ma veramente la memoria del Vasari e in errore? Per quanto riguarda i documenti riferibili al periodo in cui questa tavola era rimasta nella chiesa, si trovano tuttora i seguenti : il <<Memoriale di molte statue et picture>> di F. Albertini (1510), <<il libro di Antonio Billi>> (1481-1536/37), <<il codice dell'Anonimo Gaddiano>> (1542-48), <<la prima edizone>> di Vasari (1550) e <<la seconda>> (1568). Ma tutti tranne il Vasari si limitano ad affermare brevemente che la tavola era collocata "fra le porte" oppure "e acanto alla porta del mezo". Nel <<Sepolcrario della Chiesa di S. M^a. Novella di Firenze>> scritto nel 1617, quando questa tavola d'altare era gia scomparsa, troviamo la seguente collocazione : "Fra due porte, cioe fra la porta del mezzo, e la porta verso S. Benedetto (questa e nell'entrare per la porta del mezzo a destra)". Ed anche Vincenzo Fineschi riferisce, ne <<Il Forestiero Istruito in Santa Maria Novella>> (1836), che : "all'entrare a mano destra". Secondo il <<Sepolcrario>>, Horne ha confutato l'opinione del Vasari. Ma quando il <<Sepolcrario>> fu scritto, questa tavola era gia scomparsa. Di conseguenza lo scrittore del <<Sepolcrario>> non aveva potuto vederla. Al contrario, mentre il Vasari lavorava al restauro della chiesa per ordine di Cosimo I dal 1565 al 1571, questa tavola era ancora nella sua originale collocazione. Questo fatto puo indurci necessariamente a pensare che Vasari, in quanto direttore, abbia frequentato la chiesa. Siccome le descrizioni del Vasari della prima edizione (1550) e della seconda non cambiarono per quanto riguarda la collocazione di questa tavola del Botticelli, l'opinione di Horne che Vasari si sia ricordato male e un errore. In questo saggio ho indicato gli errori della teoria ormai accreditata presso gli studiosi di Horne e dimostrato la ragione delle descrizioni del Vasari per riesaminare i documenti e riconsiderare in base all'interpretazione della storia dell'arte il contenuto del dipinto.
著者
Tomohiro Kaneko Sakiko Miyazaki Takuma Koike Azusa Murata Ryoko Morimoto Kuniaki Hirose Kazuhisa Takamura Daisuke Endo Atsushi Amano Tohru Minamino
出版者
The Japanese Society of Internal Medicine
雑誌
Internal Medicine (ISSN:09182918)
巻号頁・発行日
pp.8176-21, (Released:2021-10-19)
参考文献数
14

Atypical Shone's complex is a rare congenital anomaly involving a left-sided obstructive lesion of two or three cardiovascular levels. A 70-year-old man with dyspnea on exertion was diagnosed with severe aortic stenosis (AS) with a bicuspid valve, complicated by severe aortic coarctation (CoA) and a double-orifice mitral valve. He underwent surgery for AS and CoA in one session. It is important to search for complicated malformations, even in cases of bicuspid aortic valve found in old age.
著者
前田 和哉
出版者
公益社団法人 日本薬理学会
雑誌
日本薬理学雑誌 (ISSN:00155691)
巻号頁・発行日
vol.135, no.2, pp.76-79, 2010 (Released:2010-02-14)
参考文献数
43
被引用文献数
1

近年,ヒト肝臓において非常に多くのトランスポーターが同定・機能解析されるにつれて,トランスポーターの遺伝子多型や薬物間相互作用による機能変動が薬物動態に与える影響を明らかにするための臨床研究も続々と報告されてきている.それに伴い,異物解毒システムの中でのトランスポーターの重要性が広く認知されてきた.代謝によって消失すると考えられてきた薬物の中にも肝取り込みトランスポーターの基質が含まれていることが明らかとなり,取り込みトランスポーターの機能変動が薬物動態の変化につながる事例が複数報告されてきている.本稿では,ヒト肝臓に発現する主な薬物トランスポーターを紹介すると共に,これらの遺伝子多型・薬物間相互作用が薬物動態や薬効・副作用に与える影響について概説することを目指した.
著者
山口 えり 小田 浩一
出版者
日本ロービジョン学会
雑誌
日本ロービジョン学会学術総会プログラム・抄録集 第9回日本ロービジョン学会学術総会
巻号頁・発行日
pp.24, 2008 (Released:2009-01-17)

【目的】限られたスペースに文字を配置するために文字を縦長(長体)にしたり、横長(平体)にしたりする工夫がなされる。この工夫は通常、デザイナの感覚にたよって主観的に行われている。ここでは、縦横比が1/5から5倍という広い範囲の長体化、平体化について、それが視認性にどのように影響をするかを定量的に検討したので報告する。 【対象と方法】刺激にはカタカナ清音46文字、モリサワ新ゴシックLを使用し、縦横比0.2~4.96の範囲を対数間隔で9段階に変化させた。刺激の平均輝度は105cd/m2、コントラスト98%の黒い文字を提示した。手続はまず、調整法で正答率が100_%_の大きさと0_%_の大きさを決めた。次に、その間で対数間隔の7段階に大きさを変化させた文字を提示し、ランダムに変化する文字を認識する課題を20回繰り返した。正答率が50_%_になる閾値文字サイズを推定し、視認性の指標として比較した。被験者は裸眼または矯正で小数視力1.0以上の視覚正常の日本人20人であった。 【結果】縦横比を要因とした一元配置の分散分析の結果、縦横比の主効果は、文字の高さで計った閾値文字サイズに対して(F(8,171)=129.2,p<0.001)、文字の幅に対しても(F(8,171)=221.7,p<0.001)有意であった。また、長体と平体の閾値文字サイズにおいて、各比率の段階ごとに視認性に差があるのか対応のあるt検定を行ったところ、1:0.67と1:1.49の縦横比以外全てが1_%_水準で有意であった。 【考察】縦横比が1:1の正体のとき視認性が一番高い事が分かり、変形を行っていくにつれて徐々に視認性が低下する事が分かった。しかし、t検定の結果から67%程度の長体化は正体とほぼ同じ視認性を維持する事ができると考えられる事から、拡大教材において多くの文字数を入れ込みたいときや、狭い視野で多くの文字を一度に見たい場合に、縦か横の一方向だけを縮小した変形を行うという方法が有効である可能性があると考えられる。
著者
大石 圭一 平沖 道治
出版者
公益社団法人 日本水産学会
雑誌
日本水産学会誌 (ISSN:00215392)
巻号頁・発行日
vol.37, no.10, pp.1020-1030, 1971-10-25 (Released:2008-02-29)
参考文献数
57
被引用文献数
4 3
著者
和田 正彦
出版者
Japan Society for Southeast Asian Studies
雑誌
東南アジア -歴史と文化- (ISSN:03869040)
巻号頁・発行日
vol.1980, no.9, pp.24-50, 1980-02-25 (Released:2010-03-16)

There were, in the Tokugawa period, offices of interpreters called To-tsuji (Lit. Interpreters of Chinese). Within this category were two divisions; To-tuji To-kata (Interpreters of Chinese) and To-tsuji Shokoku-kata or Ikokutsuji (Interpreters of other Asian Languages). To-tsuji Shokoku-sata or Ikokutsuji included Tonkin-tsuji (Interpreters of Vietnamese), ..... The latter consisted of the Tonkin-tsuji (Interpretes of Vietnamese), Shamro-tsuji (Interpreters for Siamese), Mouru-tsuji (Interpreters of a language used in the Mughals) and Ruson-tsuji (Interpreters of a language used in Luzon under Spanish). This paper traces the history of the Ikoku-tsuji from its establishment to its abolition.It must be pointed out that both divisions, namely To-tsuji Tokata and Ikoku-tsuji were theoretically equal in status, yet, in fact, the latter was regarded as lower than the former. This is clearly shown in the difference in their pay-scales. The discrepancy in their actual position resulted from the differnces in their business. The To-tsuji To-kata was much more important than the Ikoku-tsuji not only because of the fact that only one or two vesseles which came to Nagasaki were from countries other than China, but also, because the To-tsuji To-kata played at the same time the role of commercial agents having discretionary powers of foreign trade. On the other hand the Ikoku-tsuji were no more than interpreters. It should be also taken into account that the To-tsuji To-kata were either Chinese living in Nagasaki or their descendants so that they easily got on good terms with Chinese merchants coming to Nagaski for trade. On the contrary among the Ikoku-tsuji, only the Gi family held the office hereditarily.As the number of vessels requiring Ikoku-tsuji dwindled, the work of the Ikoku-tsuji was gradually transfered to the sections of To-tsuji To-kata or Oranda Tsuji (Interpreters for Dutch). They held only the nominal position through hereditary until the last days of the Tokugawa Shogunate. The position of Ikoku-tsuji was, nevertheless, necesary to the Tokugawa Shogunate. Because of its policy of seclusion, the Shogunate had to be ready to receive and handle exclusively such vessels.It is be worthy of special note that there were some Japanese who studied languages of South and Southeast Asia, wrote the books of vocabulary and conversation of these languages despite it being the age of seclusion.