@literarchiscape 다만 지명의 한자를 잘못 옮겨놓고 그대로 일본식 한자음으로 읽은 오류(牛眼里-ギウガン: 牛眠里의 잘못?)도 보이는 걸 보면, 해당 지역 거주자/거주경험자/행정종사자 등의 검증 등을 거쳐 게재된 독음은 아닌 것 같습니다.
https://t.co/SA6ojohjim
Many Man'yoshu commentaries were produced during the Edo period. Here are some of these from the NDL’s holdings. Read more about them:
#ndldigital https://t.co/hPWLsuCWUE https://t.co/H2Gz5TG4B5
An notable work of nishiki-e by Utagawa Toyokuni III, in which the Shichifukujin (seven lucky gods) are building a large structure in the shape of the Chinese character 壽, which stands for felicitations: #ndldigital https://t.co/FFsGwX0oWS https://t.co/YzHzaeMVTo
The 1909 Dōbun shinjiten 同文新字典 @ https://t.co/rvCeMEI6h0 seen in the tweet refers to Izawa Shūji 伊沢修二 (視話応用清国官話韻鏡字音解説 @ https://t.co/c72NnZmngc) for their transcriptions of Chinese pronunciation. Here are some specimens of that system. https://t.co/2X5brJPl3i https://t.co/Cm7GbW37ME
The 1909 Dōbun shinjiten 同文新字典 @ https://t.co/rvCeMEI6h0 seen in the tweet refers to Izawa Shūji 伊沢修二 (視話応用清国官話韻鏡字音解説 @ https://t.co/c72NnZmngc) for their transcriptions of Chinese pronunciation. Here are some specimens of that system. https://t.co/2X5brJPl3i https://t.co/Cm7GbW37ME
How many Meiji period books in Japanese but with a parallel title in Latin are you aware of?
"Res c[=g]estae Japoniensium quae ad externas nationes attinent."
< 渡辺修二郎 1893 世界ニ於ケル日本人 @ https://t.co/Q8FADMZw8x https://t.co/oz91bHkJ3K
@NDLJP_en Finally, the most interesting items, namely a few related to Korean. Here's the first: a short text in Korean followed by its translation into Japanese @ https://t.co/PRHXUqrWUA -- What the text is about? Well, about drinking and having fun! What else could it be. 11/ https://t.co/zwFdx6K1iC