著者
祢宜田 和正 山下 雅代 久保田 敏行 杉浦 洋二 三浦 崇則 勝見 章男 太田 満 齋竹 達郎 戸澤 良夫 水谷 勝
出版者
一般社団法人日本医療薬学会
雑誌
医療薬学 (ISSN:1346342X)
巻号頁・発行日
vol.27, no.2, pp.123-131, 2001-04-10 (Released:2011-03-04)
参考文献数
17
被引用文献数
1 2

Although vancomycin has been exclusively used for methicillin-resistant Staphylococcus aureus (MRSA) therapy, there are many patients recently observed to suffer from gram negative bacteria, Pseudomonas aeruginosa as well as MRSA.Arbekacin (ABK), an aminoglycoside antibiotic (AG) is an alternative medication for such patients with those infection disease. However, it seems that the dosage of ABK used according to the manufacture's recommendations is insufficient for MRSA therapy to obtain a sufficient patient outcomes. Moreover, the relationship between the effectiveness of ABK on MRSA infection and the serum ABK concentration remains unclear. For the long-term treatment of AG, we can not rule out the possibility that AG may induce nephrotoxicity and ototoxicity.Therefore, the present study was carried out to clarify the significance of therapeutic drug monitoring (TDM) of ABK for patients with an MRSA infection, and elucidate the relationship between the serum ABK level and its clinical outcomes, including its antibacterial action and side effects. We investigated 30 patients with an MRSA infection, who received ABK at the Anjo Kosei Hospital from September 1996 to June 1998. The treatment of the patients by ABK but without TDM showed a 46.6% (7/15) therapeutic efficacy, while the patients with drug monitoring had a remarkably successful therapeutic efficacy (100% : 21/21) with a peak serum ABK concentration over 10μg/mL. Dysphagia badly affected the efficacy of ABK therapy in patients with an MRSA infection even when the serum ABK level was well-controlled. The incidence of ABK induced nephrotoxicity was observed in all patients when ABK was administered at a total dose of over 5, 000mg, while it was 4% at a total dose of less than 5, 000mg. When the duration of ABK therapy was longer than 2 weeks, the incidence of nephrotoxicity also significantly increased.These results thus suggest that TDM of ABK is useful for increasing the efficacy of ABK therapy in patients with an MRSA infection. In light of nephrotoxicity, these results indicate that ABK therapy may be completed within 2 weeks with an ABK dose of less than 5, 000mg, as the total dose.
著者
石田 洋一
出版者
公益社団法人 日本化学会
雑誌
化学と教育 (ISSN:03862151)
巻号頁・発行日
vol.36, no.2, pp.131-137, 1988

電子の海の中にイオンが配列しているという一風変わった構造をもつ金属は, 普通の化学物質とは多くの点で異なった性質を示す。金属がもつこのような性質が, イオン配列のどのような変化により生じているか。近年特異な構造をもつことで注目されているアモルファス合金や準結晶, あるいは極微細晶や積層膜がどのような原子的配列なのか, 最近の高分解能電子顕微鏡による金属内部や表面の原子レベル観察をもとに解説する。

1 0 0 0 IR 研究紹介

著者
大島 利雄 酒井 英行 長谷川 修司 蓑輪 眞 島田 敏宏 小間 篤 中村 正治 中村 栄一 杉田 精司
出版者
東京大学大学院理学系研究科・理学部
雑誌
東京大学大学院理学系研究科・理学部廣報
巻号頁・発行日
vol.31, no.2, pp.6-14, 1999-09

古くて新しい代数解析/三体力の検証/電子の海のさざ波/ボロメータによる暗黒物質の直接検出/有機薄膜成長の精密制御/有機化学反応の解析:予測における量子力学計算の利用/惑星表面の高速衝突現象

1 0 0 0 OA 国語の研究

著者
金沢庄三郎 著
出版者
同文館
巻号頁・発行日
1910

1 0 0 0 奈良市史

著者
奈良市 編
出版者
奈良市
巻号頁・発行日
1937
出版者
巻号頁・発行日
vol.[66] 六十五 外国掛開港掛御入用之部,
著者
斎藤 一郎
出版者
東京芸術大学
雑誌
東京芸術大学音楽学部年誌 (ISSN:02872048)
巻号頁・発行日
no.6, pp.p1-39, 1981

Edmond et Jules de Goncourt se croyaient eux-memes les premiers initiateurs de la japonaiserie en France. C'est en effet en 1851 qu'ils decrivirent "une fort belle japonaiserie" dans leur premier roman: ≪En 18...≫. Mais nous ne pouvons nous empecher d'affirmer que leur gout pour le Japon etait tout au commencement souvent melange de chinoiserie et qu'il en resta toujours au simple bibelotage. D'ailleurs, Stendhal avait ecrit dans "Le Rouge et le Noir" un chapitre intitule "Le Vase du Japon", ou Julien faisait "tomber ce vieux vase de porcelaine bleu, laid au possible", que Madame de la Mole admirait. "C'etait du vieux japon, disait-elle, un present des Hollandais au duc d'Orleans regent qui l'avait donne a sa fille..." Sans doute, en comparaison d'autres collectionneurs, le gout et la jouissance des Goncourt devant les objets d'art japonais etonnent-ils aujourd'hui meme les Japonais, mais leur decouverte, nous permettons-nous de dire, se limitait aux petits objets de curiosite exotiques de l'Extreme-Orient, alors que des 1855, Felix Bracquemond emerveille de l'originalite des "Hokusai manga", dont certaines feuilles avaient ete utilisees comme emballages de porcelaines envoyees de l'Extreme-Orient, les emportait partout et en vantait l'ingeniosite des dessins a ses amis, Degas, Legros et Whistler. D'ailleurs, Claude Monet lui aussi jouissait de l'honneur d'avoir le premier decouvert l'art japonais: il avait trouve avant 1870 la premiere estampe japonaise dans un paquet chez un epicier hollandais. C'est seulement en 1866 que les freres Goncourt creerent, dans leur roman "Manette Salomon" un heros-peintre qui utilise pour son ceuvre propre les lecons tiree de l'etude de la couleur dans les estampes japonaises. Pourtant, un an auparavant, en 1865, Manet avait deja cause au Salon un grand scandale avec son "Olympia", indiscutablement influencee par la composition simplifiee et les couleurs eclatantes des impressions japonaises. Ainsi doit-on affirmer que c'est toujours apres les artistes que les Goncourt firent mention de leurs decouvertes techniques a l'egard de l'art japonais. Est-ce apres Bracquemont, c'est-a-dire presque plus de vingt ans apres la fabrication de ses assiettes avec les dessins d'apres Hokusai qu'Edmond de Goncourt celebra dans son ≪Journal≫ du 19 avril 1884, "le decor jete de cote sur la chose, le decor non symetrique", contre la religion de l'art grec? Nous sommes cependant tout prets a admirer la sensibilite visuelle des freres Goncourt: par exemple Edmond appreciait au juste certains surimonos, "qui ne sont que des compartiments de couleur juxtaposes harmonieusement et qui contiennent un morceau de bleu sur lequel sont jetes de petits carres d'or, un morceau de jaune ou sont graves en creux des tiges de pins au milieu de nuage, etc..." (Journal du 23 juillet 1888) Nous estimons aussi bien son style de description qui choie et dorlote la surface des objets, ce style incontestablement issu de son oeil d'amateur d'objets d'art. Mais enfin, nous ne croyons malheureusement pas qu'Edmond de Goncourt ait pu nourrir sa litterature de son japonisme. C'est, d'une aprt, a cause d'un probleme de langage: sa lecture de la litterature japonaise etait bornee a une ou deux traductions et d'autre part, c'est a cause de sa conviction obstinee pour le realisme, pour "la recherche du vrai en litterature": qu'il aurait du trouver la litterature japonaise, par exemple l'oeuvre de Tamenaga Shunsui, tres naive et imparfaite, quoiqu'il admirat le pathetique de certains heros et la delicatesse d'une jeune heroine amoureuse. A nos yeux, Edmond de Goncourt parait donc tout au plus, apres la mort de son frere, comme un amateur d'art japonais, qui fit d'ailleurs beacoup pour sa propagation. "La litterature, ecrit Edmond, c'est ma femme legitime, les bibelots, c'est ma p..., mais pour entretenir cette derniere, jamais, au grand jamais, ma femme legitime n'en souffrira." Les bibelots japonais demeurerent toujours sa predilection, et il acheta, par exemple en 1884, 2,000 franc l'ecritoire de Korin, escomptant le succes de ≪Cherie.≫ Et un jour, Tadamasa Hayashi, grand commercant japonais qui aurait vendu 15 millions d'impressions japonaises en 11 ans et etait vraiment un bon guide sur le Japon aupres d'Edmond de Goncourt, tira alors qu'il etait en train de visiter la collection de celui-ci, un yatate, ecritoire de poche, d'un tiroir. Alors, Edmond vit "ses doigts pris d'un tremblement religieux, comme s'ils touchaient une relique", et il entendit le Japonais lui dire d'une voix emotionnee: "Vous savez, vous possedez la une chose tres curieuse.... Une chose fabriquee par un des quarante-sept ronins!" Ce petit objet avait ete fabrique par un vassal du prince Akao, "par un de ces quarante-sept heros qui se vouerent a la mort pour venger leur seigneur et maitre." Hayashi lui traduisit l'inscription sur le fond du sceau de l'ecritoire: Sculpte par Otaka Nobukiyo, sujet du prince Akao, en 1683, a la fin du printemps. Edmond, qui avait deja lu Les Fideles Ronins, roman de Tamenaga Shunsui, traduit sur la version anglaise, et The Forty-Seven Ronins dans Tales of old Japan, par A.-B. Mitfort, trouvait dans cette histoire "de certaines qualites litteraires tres remarquables", et il en avait cite plusieurs anecdotes dans son Journal. Il eprouva un grand desir de faire connaissance avec la personne de son "artiste-heros", par un portrait, une figuration. Et Hayashi lui designa dans un album de Kuniyoshi, Sei Tu Guishi Den le portrait d'Otaka Gengo. Il traduisit encore le texte de la biographie au-dessus de la figure du guerrier, et Edmond en rejouit d'une phrase: Afin de se renseiquer D'ailleurs, Kuniyoshi, longtemps considere comme un artiste de seconde classe au Japon, avait trouve ses plus grands admirateurs en France. Peut-etre influence par Hayashi, Edmond de Goncourt declarait que son arriste de predilection etait Utamaro, mais il avait dans sa collections l'album de Kuniyoshi, dont cependant il ne parla jamais dans ses livres. Et ce n'est que tut recemment que l'on commence a reestimer Kuniyoshi au Japan. le mieux possible des habitudes de son ennemi, il se deguisa en marchand d'objets de bambou. En effet, Le petit ecritoire etait fabrique de deux morceaux de bambou.
著者
松尾 早苗
出版者
三重大学
雑誌
人文論叢 : 三重大学人文学部文化学科研究紀要 (ISSN:02897253)
巻号頁・発行日
vol.22, pp.33-47, 2005-03-31

In Deutschland hat der Japonismus seinen Hohepunkt um 1900 erreicht. In diesem Aufsatz wird die Rezeption der japanischen Kunst bei dem Dichter und Kunsthistoriker Ernst Schur untersucht, um zur Fprschung iiber den Japonismus in Deutschland zur Jahrhundertwende einen kleinen Beitrag leisten zu konnen. Zu diesem Ziel werden die folgenden zwei Punkte in Betracht gezogen:1) Ernst Schurs Auffassung vorn Geist und Charakter der japanischen Kunst wird aufgrund seines Buches ,,Vom Sinn und von der SchQnheit der japanischen Kunst" untersucht. Hauptsachlich werden hier die Universalitat der japanischen Kunst, die Mystik der Form der japanischen Kunst und die Weltanschauung der japanischen Kunst behandelt. 2) Es werden die Einfliisse der japanischen Kunst, vor allem der Holzschnitte von Hiroshige auf Schurs Gedichte und Skizzen durch die Hinweise auf die Ahnlichkeit der Motive, Ausdrucksweise und Stile klargemacht. Dabei wird sein ,,Buch der dreizehn Erzahlungen" als unentbehrliches Material untersucht.論説 / Article
著者
矢川 園子 中山 実 清水 康敬
出版者
日本教育工学会
雑誌
日本教育工学雑誌 (ISSN:03855236)
巻号頁・発行日
vol.24, pp.213-216, 2000
参考文献数
6
被引用文献数
2

本研究では, さまざまな音環境において文章を読ませたときの音読速度について, 音読者の音楽的習慣との関係から検討した.音環境として, 無音, ホワイトノイズ, 日本語の歌詞つきの歌謡曲, クラシック音楽の4条件を設定し, それらの条件下での音読速度を比較した.また, クラシック音楽のテンポを変化させた時の影響も調べた.さらに, 音楽的習慣に関する質問紙の回答結果を因子分析し, "音楽の理解", "日常的音楽習慣", "音楽好き"の3因子を得た.各因子成績と音読速度の関係を調べ, 音楽的習慣による影響を明らかにした.
著者
村上嘉実著
出版者
平樂寺書店
巻号頁・発行日
1974

1 0 0 0 OA 絵本皇統略記

著者
平野知雄 編
出版者
亀山書屋
巻号頁・発行日
1880
著者
山崎 章 河島 長義 谷口 智通 中川 隆
出版者
関西医大誌
雑誌
関西医科大学雑誌 (ISSN:00228400)
巻号頁・発行日
vol.30, no.3, pp.453-460, 1978

心電図は他の循環器系検査にくらべ操作が簡単で,一般臨床における親近感もつよく,またその解読で得られる情報の利用価値は高い.ことに危険な虚血性心疾患や不整脈の診断治療には欠くことのできないものであり,日常検査法のひとつとして手術適応の決定や手術後経過の管理にも用いられている.もちろん,心電図所見のみでは臨床状態の把握は不可能であり,他の系統的な検査結果とあわせて判断しなければならない.<BR>一方,実施臨床上,手術前後に危険な不整脈に遭遇した際には,その成因の解明とともに適切な処置が必要とされる,しかし,一般病院における手術後管理の大部分は一部の心電図専門家の取り扱いから離れることも多く,外科領域でも不整脈に対する原因対策および応急処置の必要な状態も生じてくる.開胸手術ばかりでなく,開腹手衛においても不整脈の発生することはよく知られており,種々の集計的報告も少なくない.しかしながら個々の症例をとうし,その臨床経過および発生過程をかえりみることもあながち無意味とは思われない.最近,われわれは泌尿器科手術後に著明な不整脈の発生した3例を経験したので報告するとともに,若干の文献的考察を加える.
出版者
日経BP社
雑誌
日経ビジネス (ISSN:00290491)
巻号頁・発行日
no.1073, pp.78-80, 2001-01-08

2000年7月17日、東京の渋谷公会堂は異様な緊張感に包まれていた。壇上に立っていたのは、民事再生法の適用を申請したそごうの経営陣。そごうグループの取引先企業や金融機関に対する説明会だった。 弁護士が本題である民事再生の手続きの詳細を説明し始めると、出席した取引先企業の幹部は、一言一句を聞き逃すまいと耳をそばだて、話に聞き入っていた。
著者
加藤 綾子
出版者
日本社会情報学会
雑誌
日本社会情報学会全国大会研究発表論文集 日本社会情報学会 第24回全国大会
巻号頁・発行日
pp.152-157, 2009 (Released:2010-02-26)

For a long time, it was considered that Japanese popular music would not be received in Western market. However, based on the popularity of Japanese Anime and Manga in overseas market, Japanese popular music became popular lately particularly in Western countries. For example, some Japanese musicians were invited to some conventions in Western countries in these years. This kind of conventions introduce Japanese modern subculture such as Anime, Manga, popular music and fashion to Western consumers and gather over ten thousands people in a few days. Also, there are some music labels in Europe, which specialize J-rock (Japanese rock music). Some J-rock musicians made a contract with one of them and release their music in Europe. Focussing on the business side of the international music business, this paper shows how the development of Japanese popular music in Western market is carried out; mechanism, structure, and network of the music business.