著者
鈴木 恭平 我妻 浩二 有馬 慶美 長谷川 俊哉
出版者
社団法人 日本理学療法士協会関東甲信越ブロック協議会
雑誌
関東甲信越ブロック理学療法士学会 第30回関東甲信越ブロック理学療法士学会 (ISSN:09169946)
巻号頁・発行日
pp.240, 2011 (Released:2011-08-03)

【はじめに】 踵骨脂肪体萎縮は,踵骨周囲の痛みを主症状とし床面の変化により疼痛が増減するのが特徴である.この疾患に対する理学療法介入例の報告は少なく,今回,歩行時の荷重痛緩和を目的とした理学療法を経験したので報告する. 【現病歴・既往歴】 症例は,45歳男性のダンス講師で,診断名は右アキレス腱炎・足底腱膜炎であった.昨秋,長距離歩行にて疼痛が出現し,他院で加療するも疼痛増強のため当院受診となった.既往歴としては,20年前,右アキレス腱断裂し再建術を行った. 【理学および検査所見】 右アキレス腱停止部から踵骨隆起にかけて荷重痛および圧痛を認め,踵骨下面は弾力性に乏しかった.歩行はInitial contact~Loading responseにかけての踵骨への荷重時間が左と比較して短縮し,その際,荷重痛を訴えた.また,荷重痛は床面によって異なり,硬い路面では痛みが増強した.超音波所見(エコー)として,踵骨脂肪体厚に左右差(右<左)が認められた. 【分析】 本症例は,荷重痛のため踵への荷重を避けて歩行しており,その結果,踵への荷重刺激が減少し,脂肪体萎縮を招き荷重痛が生じるといった悪循環を来たしていると推論した.この病態に対し,踵骨脂肪体へ荷重刺激を与え,脂肪厚増加を図り,荷重痛軽減を理学療法の治療方針とした. 【PT経過】 踵骨脂肪体に対し漸増的荷重練習を行った.踵への荷重痛に応じて,軟らかい路面(クッション使用)から硬い路面へと移行し,漸増的に荷重量を増した.靴にも荷重量制御のためにインソールを作成した.また同時に歩容改善のための運動学習を行った.開始後3ヶ月で,エコーによる踵骨脂肪体厚の左右差は解消し,日常生活でも無痛歩行となったためPTを終了した. 【考察】 本症例の荷重痛は,疼痛回避動作の誘因であると推測される.この動作は踵部への適刺激を減少させ,右踵骨脂肪体萎縮を招き,更なる荷重痛を誘発していたと考える.今回の治療帰結については,漸増的に踵への荷重を促したことにより,脂肪体厚が増加した結果,荷重痛が減少したと推測される.今回の経験から,踵骨脂肪体が衝撃緩衝の役割を果たしており,荷重時に踵骨部の疼痛を訴える場合,脂肪体萎縮の病態を有する症例がそこに含まれる可能性が示唆された.
出版者
日経BP社
雑誌
日経ドラッグインフォメーションpremium
巻号頁・発行日
no.91, pp.51-53, 2005-05-10

鎮咳・去痰剤(のど飴、トローチ類を含む)の売り上げは近年減少してきている。かぜ薬市場が現状維持ないし微増なのに対して、鎮咳・去痰剤市場が縮小傾向にあるのは、2003年8月のフェニルプロパノールアミン(PPA)に関する厚生労働省通知が大きく影響していると考えられる。

1 0 0 0 OA 羣書治要

著者
(唐) 魏徴 等奉敕撰
巻号頁・発行日
vol.卷24, 1616
著者
山村 隆 小野 紘彦 佐藤 和貴郎
出版者
医学書院
巻号頁・発行日
pp.35-40, 2018-01-01

筋痛性脳脊髄炎/慢性疲労症候群(ME/CFS)の生物学的病因を探索する近年の研究により,血液・脳脊髄液における種々のサイトカイン上昇,ME/CFS亜群と関連した自己抗体などの異常が明らかにされている。またB細胞を除去する抗CD20抗体(リツキシマブ)がME/CFSに有効であるという医師主導治験の報告もあり,自己免疫応答亢進などの免疫異常を背景とする中枢神経系炎症がME/CFSの本態である可能性が議論されている。
著者
落合 雄彦
出版者
Japan Association for African Studies
雑誌
アフリカ研究 (ISSN:00654140)
巻号頁・発行日
vol.2007, no.71, pp.119-127, 2007-12-31 (Released:2012-08-13)
参考文献数
10
被引用文献数
1

2002年に内戦終結が宣言されたシエラレオネでは,分権化を含む地方制度改革が「紛争後の課題」として注目を集めている。2004年には地方自治法が成立して地方選挙が実施され,32年ぶりに地方議会が復活した。本稿の目的は,そうしたシエラレオネの地方制度改革への理解を深めるために,その植民地期の史的展開を概観することにある。それはまた,シエラレオネという分枝国家の形成史を紐解く営みでもある。1896年に成立したシエラレオネ保護領では当初,パラマウント・チーフら伝統的指導者が植民地政府行政官の監督下で200以上のチーフダムを慣習法にもとついて個別に支配するという間接統治が行われていた。しかし,1937年には地方行政の近代化を図るために原住民行政システムが正式に導入され,パラマウント・チーフを中心とする部族当局が地方政府として初めて位置づけられるようになる。また,1950年代に入ると,やはりパラマウント・チーフを中心とする県議会に対して地方行政の一部権限が付与されるようになった。このようにシエラレオネ保護領における地方行政制度の形成は,伝統的指導者の存在をその重要な基盤として展開されてきたのであり,そうした特徴は植民地遺制として独立後の同国における地方統治のあり方にも大きな影響を与えた。
著者
吉野 圭子
出版者
Japan Association for African Studies
雑誌
アフリカ研究 (ISSN:00654140)
巻号頁・発行日
vol.1969, no.9, pp.19-29, 1969-11-30 (Released:2010-04-30)
参考文献数
27

The most significant political change in Uganda is its colonization under the British Government. Despite the very rapid change in the political systems brought about by the British through their colonial policies, the traditional values that the people of Uganda possessed have changed very gradually.In this study, I intend to describe how the nature of the nationalism in Uganda is related to the conflict between traditional forces and modernizing forces which have been triggered by the pressures of British Colonialism. These tensions and conflicts were crystalized in the political actions of traditional chiefs in three stages, namely traditional society, colonial situation and in the rise of nationalism.On the eve of the invasion of British Colonialism, in the area now corresponding to the present Uganda there were four Kingdoms and many tribal territories. Among these kingdoms Buganda was the strongest and had a hierarchical political organization. The British selected Baganda as a major indegenous administrative force to assist them. Thus the British and the Baganda conquered other kingdoms, Bunyoro, Toro, Ankole and many other tribes, such as Busoga, Acholi, Teso, etc.The point that has to be considered here is that in the Colonial Uganda there consisted a dual relationship in rule, one between the colonial government and Buganda and another between Buganda and other kingdoms and tribes, former corresponded to the typical “indirect rule”, which was the characteristic of the British colonial policy. The latter was more complex, because outside Buganda the system of administration was nearly equal to “direct rule” by the British, using Baganda chiefs and the Ganda political system which had been adapted to suit the particular district.Bunyoro, one of the rival kingdoms of Buganda, had a part of its land annexed to Buganda Province, and consequently most of the Bunyoro people had an enmity towards the Baganda.Teso, the second largest tribe in Uganda, and traditionally organized on a segmentary basis, was also ruled by Baganda chiefs and their repulsions against Buganda were latent.Baganda chiefs were forced to work as colonial officials under the Protectorate Government but they still retained, in their spirit, their traditional values, namely their loyalty to their king, Kabaka. So once this traditional value was rejected, the chiefs protested furiously against the Colonial Government. Both the Bunyoro and Teso chiefs feared that the dictatorship of Buganda would affect them.From the facts mentioned above, the Uganda nationalist movement is characterized by a stuggle between the forces of Buganda and non-Buganda rather than a struggle against British Colonialism. The chiefs often took leadership of this movement, they joined political parties and pursued their tribal interests.After independence, Buganda separatism still remains, Uganda's future depends on how the people form a national consensus for unity.
著者
菊井 和子 竹田 恵子
雑誌
川崎医療福祉学会誌 (ISSN:09174605)
巻号頁・発行日
vol.10, no.1, pp.63-70, 2000-06-26

エリザベス・キュブラー・ロスの名著「死ぬ瞬間」(1969年)がわが国に導入されて以後, 死にゆく患者の心理過程はターミナルケアにあたる医療職者にとっても社会全体にとっても重要な課題となった.なかでもその最終段階である"死の受容"についての関心が高まった.キュブラー・ロスは"死の受容"を"長かった人生の最終段階"で, 痛みも去り, 闘争も終り, 感情も殆ど喪失し, 患者はある種の安らぎをもってほとんど眠っている状態と説明しているが, わが国でいう"死の受容"はもっと力強く肯定的な意味をもっている.患者の闘病記・遺稿集およびターミナルケアに関わる健康専門職者の記録からわが国の死の受容に強い影響を及ぼしたと考えられる数編を選び, その記述を検討した結果, 4つの死の受容に関する構成要素が確認された.つまり, 1)自己の死が近いという自覚, 2)自己実現のための意欲的な行動, 3)死との和解, および4)残される者への別離と感謝の言葉, である.わが国における"死の受容"とは, 人生の発達の最終段階における人間の成熟した肯定的で力強い生活行動を言い, 達成感, 満足感, 幸福感を伴い, 死にゆく者と看取るものの協働作業で達成する.

1 0 0 0 OA 吊礼使記録

出版者
巻号頁・発行日
vol.[4],
著者
戸板 律子
出版者
広島大学大学院社会科学研究科国際社会論専攻
雑誌
欧米文化研究
巻号頁・発行日
no.1, pp.31-42, 1994-09-01

Entre MADELEINE enregistré en public et MADELEINE enregistré au studio, il y a de la différence à deux endroits du texte. D'abord au 3e couplet, les 6e-7e vers et les 14e-15e vers sont permutés. Ensuite au 4e couplet, le 9e vers «Madeleine c'est mon espoir» devient «Madeleine c'est mon Noël»ce qui fait que le nom «Gaspard» à la fin du 12e vers est remplacé par «Joël» pour la rime.Il ne s'agit pas d'une simple inadvertance du chanteur, puisque Brel a chanté cette même "version en public" à l'Olympia en '61, '64 et '66. C'est qu'il a finalement adopté cette version.Cette adoptation est due à l'efficacité du texte mis à voix. La version "en public" est plus structurée que la version "studio", avec ces cinq éléments "lilas" "tram" "Eugène" "cinéma" "je t'aime" qui, grâce à la permutation des vers au 3e couplet, apparaissent juste aux mêmes endroits de chacun des quatre couplets. Au 3e couplet ces éléments qui devaient composer la soirée heureuse du héros avec Madeleine finissent par être inutiles successivement, de sorte que l'image du héros qui «reste avec ses "je t'aime"» impressionne fortement l'auditeur. En plus, le remplacement d' «espoir» et «Gaspard» par «Noël» et «Joël» au 4e couplet, c'est-à-dire par les mêmes mots qu'au 1er couplet, a pour effet de suggérer que cette histoire d'un garçon attendant Madeleine qui ne viendra jamais recommencera toujours. Par conséquent MADELEINE "en public" réussit comme chanson comique.Par contre si on lit, au lieu d'écouter, le texte de la version "studio", on voit qu'il correspond mieux à la réalité empirique et qu'il exprime mieux l'état d'âme de ce garçon. MADELEINE "studio" est plus narrative que comique, donc moins efficace que l'autre MADELEINE pour exprimer le sujet de cette chanson: l'absurdité de «l'acte d'attendre», selon l'expression de l'auteur lui-même.La différence entre ces deux versions aurait donc de la relation avec celle entre l'acte d'écrire et l'acte de chanter. "Ecrire", c'est un acte qui nous oblige à se faire isolés, introspectifs et analystiques, tandis que "chanter", c'est une communication face-à-face avec le public. Or une chanson ne dure que trois ou quatre minutes. Brel, pour qui la chanson est le moyen de s'exprimer, aurait été soucieux de bien communiquer en cette durée ce qu'il avait à exprimer, et pour cela aurait changé volontiers son texte.
著者
三木原 浩史
出版者
神戸大学
雑誌
国際文化学研究 : 神戸大学国際文化学部紀要 (ISSN:13405217)
巻号頁・発行日
vol.24, pp.41-58, 2005-09

"Mon Emouvant Amour", c'est une chanson avec les paroles et la musique de Charles Aznavour. Il l'a chante parlant par gestes fascinants, c'est-a-dire avec la langue des mains, au theatre de l'Olympia a Paris en 1980 et a eu un tres grand succes. Voila l'histoire : Un brave homme sympathique aime une jeune fille qui est tres jolie, mais sourde-muette. Il lit dans ses regards et ses sourires interpretant ce qu'elle veut dire par ses mains. Quand elle lui murmure de bout des doigts : "je t'aime", il est tout a fait emu, mais quant a lui, il n'a aucun moyen de parler a son aimee; elle lui semble tout etrangere, malgre qu'elle soit tout pres de lui. Alors il se decide a apprendre a son tour le langage des mains. Us reussissent tous les deux a jouer une pantomime. C'est ainsi que leurs deux coeurs se fondent en un seul. Quel miracle ! Ce miracle de pantomime evoque en nous l'opera "La Muette de Portici" (1829, livret de Eugene Scribes) mis en musique par Daniel-Francois-Esprit Aubert. Que l'heroine, fille de pecheur de Portici, est muette, cela a un effet important, agite, touche et gagne le coeur comme "Mon Emouvant Amour". Or, Charles Aznavour, auteur-compositeur-interprete, est ne a Paris en 1924. il est fils d'Armeniens emigres de Turquie. C'est pouquoi il l'a ecrit sur la musique de G.Garvarentz "Ils sont tombes" a la memoire des Armeniens massacres.