著者
小堀 馨子
出版者
東京大学文学部宗教学研究室
雑誌
東京大学宗教学年報 (ISSN:02896400)
巻号頁・発行日
no.28, pp.55-66, 2010

論文/ArticlesThe Lemuria was one of two festivals for the dead in ancient Rome, and was held on May 9th, 11th, and 13th. In scholarship, the Parentalia is considered a festival dedicated to ancestral spirits, while the Lemuria, is regarded as a festival for the propitiation of the restless and malevolent dead. These festivals were held on particular days called dies religiosi. The Roman usage of the adjective religiosus does not correspond to the modern term "religious". Rather, in the Roman context, religiosus means "of the dead" or "dedicated to the dead". Therefore, the days called dies religiosi were "the days dedicated to the dead." Furthermore, related to the Lemuria, there is the issue whether it was a festival for the souls of dead ancestors (di Manes) or one for the spirits of the malignant dead (larvae). A close reading of the description of this festival found in Ovid's Fasti shows that, contrary to Ovid, the festival was held for the propitiation of the evil dead. His sympathetic description of the souls of the dead in the Lemuria seems to contradict this conclusion. However, considering Ovid's position as court poet for the first Emperor Augustus, it seems appropriate to conclude that he sought to lessen the negative image of the restless dead in the Lemuria and to make his readers regard them in a way similar to the tragic figure of Remus, one of the heroes of the Roman founding myth. However, Ovid's attempt to connect the Lemuria with the founding myth has to be seen as a failure. All other extant sources related to the Lemuria refer to larvae, or the malevolent dead. In conclusion, the term religiosus carried a meaning that its modern equivalents do not possess, i.e. "of the dead" or "dedicated to the dead". Furthermore, examination of the Lemuria shows that Roman perceptions of the dead were very complex and need further investigation. A careful analysis of Roman perceptions of the dead will also contribute substantially to our understanding of Roman religion in general.
出版者
今井明文堂
巻号頁・発行日
1912
著者
マルチヌ カルトン 水野 雅司
出版者
学習院大学
雑誌
言語 文化 社会 (ISSN:13479105)
巻号頁・発行日
vol.10, pp.17-40, 2012-03

Les outils informatiques peuvent servir à la lecture et à l'analyse littéraires, mais aussi à la traduction littéraire. Plusieurs outils informatiques ont été utilisés pour comparer le roman français, L'Aiguille creuse, avec trois de ses traductions japonaises, faites par Hoshino Tatsuo, Horiguchi Daigaku et Hiraoka Atsushi. La visualisation de l'alignement de l'original et de ses traductions obtenue grâce au programme d'alignement de textes, mkAlign, montre rapidement les différences entre les traductions. Hoshino adapte sa traduction à la culture de son public japonais. Quant à Horiguchi, l'analyse de sa traduction a révélé qu'il avait traduit une version différente de celle traduite par les deux autres traducteurs. Par ailleurs, l'analyse lexicométrique des textes japonais effectuée avec des programmes comme MeCab, R et Rmecab donne quelques données stastistiques qui montrent les différentes stratégies utilisées par les trois traducteurs. L' approche lexicométrique ouvre de nouvelles perspectives d' analyse thématique du texte littéraire, comme le montre un article consacré à l'analyse du vocabulaire du roman Enfance de Nathalie Sarraute. Cette approche lexicométrique appliquée au vocabulaire de L'Aiguille creuse a montré, entre autres, que l'expression «,être là,» était statistiquement liée au héros du roman, Arsène Lupin. Les résultats d'une telle analyse pourraient aider les traducteurs à pointer certaines expressions saillantes du texte et à en rechercher une traduction adéquate dans la langue cible. L'approche informatique des textes offre de nouvelles possibilités de lecture et d'analyse des oeuvres littéraires, qui peuvent également servir au travail de traduction. Elle permet de repérer certaines caractéristiques du texte littéraire, difficilement visibles à la simple lecture.
著者
松田 咲也子
出版者
崇城大学
雑誌
崇城大学芸術学部研究紀要
巻号頁・発行日
no.5, pp.4-22, 2011

熊本県の総鎮守である藤崎八幡宮(以下藤崎宮)で毎年9月に催される例大祭は、本来は仏教的儀式であった放生会に由来し、藤崎宮が勧進された10世紀ごろから千年以上にわたって熊本の人々に受け継がれている。なかでも、勇壮な飾馬と凛々しい甲冑姿の随兵達が熊本市街を練り歩く神幸行列は、熊本の秋を彩る風物詩として有名である。
著者
クラティラカ クマーラシンハ
出版者
崇城大学
雑誌
崇城大学芸術学部研究紀要 (ISSN:18839568)
巻号頁・発行日
no.5, pp.95-100, 2011

日本に仏教が伝来したのは紀元6世紀のことである。以来、日本ではさまざまな宗派が誕生し、鎌倉時代には、天台、真言、阿弥陀、禅、日蓮などの宗派も出揃い、仏教が隆盛したといわれる。能芸能にみられる仏教的要素は、主に阿弥陀経や禅宗から影響を受けたものが多く、「道成寺」や「隅田川」などの能には、その2つの宗派の思想が織り込まれているといえる。筆者は、この時代の能楽作家は、鎌倉時代の民衆の苦しみを反映して、人々の憂いを和らげることを目的としていたのであろうと考える。また世阿弥が書いた能楽についての書物にもそうしたねらいがみえる。また能楽には、幽霊や魂などといった架空の存在を頻繁に登場させることによって、観客を仏教的精神世界に導きやすくしているようにもみえる。それは、阿弥陀経(浄土教)が、念仏を唱えることによって穢土から極楽浄土へ生まれ変われると説く手段と共通する部分があるように思える。
著者
北海道民謡
出版者
ビクター
巻号頁・発行日
1929-06
著者
鳥井 森鈴
出版者
コロムビア(戦前)
巻号頁・発行日
1933-06
著者
鳥井 森鈴
出版者
コロムビア(戦前)
巻号頁・発行日
1933-12

1 0 0 0 OA 俚謡:秀子節

著者
鳥井 森鈴
出版者
コロムビア
巻号頁・発行日
1948-11

1 0 0 0 酒屋節

著者
鳥井 森鈴
出版者
ビクター
巻号頁・発行日
1933-10
著者
北海道民謡
出版者
ビクター
巻号頁・発行日
1929-06

1 0 0 0 安来節(下)

著者
鳥井 森鈴
出版者
ビクター
巻号頁・発行日
1933-10