著者
ニャタンガ フォセナ 松田 敏信
出版者
農業生産技術管理学会
雑誌
農業生産技術管理学会誌 (ISSN:13410156)
巻号頁・発行日
vol.18, no.2, pp.41-51, 2011
参考文献数
20

本稿の目的は,わが国の主要都市におけるたばこ需要について空間的な類似性がみられるか,すなわち都市間の距離が近ければたばこ消費のパターンに類似性がみられるか,という仮説を統計データの分析により検証することである.まず,需要と支出の他に人口統計学的変数や政策変数などを含む49都市の月別時系列データに対して,単位根検定と共和分検定を実行した.次に,両検定結果に基づき,誤差修正モデルによる各都市のエンゲル曲線を推定した.そして,エンゲル曲線の推定結果に基づき,様々なパラメータの組み合わせによるクラスター分析を行い都市の分類を試みた結果,わが国のたばこ需要に空間的な類似性はほとんどみられないことが示された.
著者
深草 真由子
出版者
イタリア学会
雑誌
イタリア学会誌 (ISSN:03872947)
巻号頁・発行日
no.58, pp.151-172, 2008-10-19

Il Decameron, lodato per la lingua e lo stile nelle Prose della volgar lingua, venne proposto da Pietro Bembo (1470-1547) come il migliore modello di prosa volgare. Secondo la tesi bembiana, la lingua letteraria fiorentina del Trecento doveva essere imitata dagli scrittori contemporanei, e tra i prosatori e i poeti trecenteschi furono lodati particolarmente il Boccaccio e il Petrarca. Ritengo pero che occorra considerate la possibilita che il Boccaccio non rappresentasse un modello altrettanto sicuro quanto il Petrarca; il Decameron fu definito punctum dolens del principio dell'imitazione. Non a caso infatti il Bembo non produsse un'edizione del Decameron come aveva invece eseguito le aldine di Dante e Petrarca, e nelle Prose non espose senza riserve un giudizio positivo sul Decameron. Prendendo spunto dalla proposta di Carlo Vecce in Bembo, Boccaccio, e due varianti al testo delle Prose, successivamente confermata da Claudio Vela, ho gia avuto modo di scrivere nel mio saggio Due testi del Decameron e Pietro Bembo (<<Studi Italici>> LVI, 2006), che i testi utilizzati da Bembo nello studio della lingua volgare e nella stesura della sua opera furono l'autografo del Boccaccio, l'Hamilton 90, e la stampa veneziana del 1516 curata da Niccolo Delfino. Cio che mi propongo in questo saggio e di provare a mostrare, attraverso l'analisi delle varianti tra le citazioni delle Prose e le lectiones dei due testi del Decameron, il metodo con cui Bembo applico le lectiones di ciascun testo alla sua norma linguistica e grammaticale, e il suo giudizio sul Boccaccio. Attraverso il confronto delle varianti e possibile stabilire chiaramente che le citazioni dal Decameron presenti nelle Prose sono basate piu sull'Hamilton 90 che sull'edizione veneziana. Gli esempi trascutato e gliele mostrano che tra i due testi intercorre una differenza diacronica nell'uso linguistico, dal momento che queste parole - non presenti nella stampa veneziana - sono caratteristiche del Trecento: cosi mentre il manoscritto mostra ovviamente un linguaggio trecentesco, la cinquecentina presenta forti elementi di contaminazione linguistica. Tuttavia a Bembo l'Hamilton 90 non sembrava sempre corretto: quando presentava espressioni non corrispondenti alla propria regola, il Bembo non esitava a sostituirle con quelle che gli convenivano. A Bembo interessava esporre la sua norma linguistica e grammaticale, piuttosto che ricostruire fedelmente la lezione originale dei testi. Dall'espressione che aveva usato in riferimento all'Hamilton 90, <<un libro... molto buono e antico>> (foglio 18 dell'autografo bembiano), Bembo cancella l'avverbio <<molto>>, il che ci fa supporre una scarsa valutazione nutrita dal Bembo nei confronti del codice hamiltoniano. Nel testo originale, che sembra rispecchiare una maggiore fiducia del Bembo verso di esso, si trovano alcuni esempi che contraddicono la norma bembiana. In questo lavoro ci occuperemo della negazione mai e dell'infinito sostantivato che Bembo dovette trovare nell'Hamilton 90 ma che non ritenne consigliabili ai contemporanei. Nella conclusione si offrono alcune considerazioni relative all'opinione che Bembo dovette nutrire riguardo allo stile del Boccaccio. Nel capitolo XIX del libro II delle Prose, Bembo fa riferimento a una "mancanza di giudizio" del Boccaccio che si rivelerebbe non solo nelle opere minori, ma anche nel Decameron. A nostro avviso, occorre pensare cosa significhi <<giudizio nello scrivere>> di cui Boccaccio gli pareva carente, e che cosa intenda con questo. L'affermazione del Bembo secondo la quale il Boccaccio sarebbe il migliore modello della prosa volgare nel corso della disputa sulla questions della lingua non deve essere, a nostro avviso, intesa letteralmente: "lo stile ideate del Boccaccio" non sembra infatti esistere ne nel manoscritto, ne nella stampa, ma sembra piuttosto essere una creazione di Bembo. Come si e detto, Bembo non intendeva redigerne un'edizione critica, quanto piuttosto indicarne lo stile. Questo non sminuisce tuttavia l'innegabile contributo offerto dal Bembo nell'attribuire al Decameron una posizione di primaria importanza nella storia della letteratura italiana.
著者
吉川 直樹 天野 耕二 島田 幸司
出版者
Japan Society of Civil Engineers
雑誌
環境システム研究論文集 (ISSN:13459597)
巻号頁・発行日
vol.34, pp.245-251, 2006-10-10 (Released:2010-06-04)
参考文献数
26
被引用文献数
5 5

日本国内で消費される野菜の生産および輸送に伴う環境負荷を詳細に把握することを目的として, 野菜生産費用および, 卸売市場・貿易データに基づいて直接・間接CO2排出量を品目別 (14種)・時期別・地域別に推計し, 栄養素の含有量を機能単位とする環境効率の比較を行った. 国産野菜の生産と輸送に伴うCO2排出量は全体で約580万トンであり, 野菜1kg当たりに換算すると生産で280g-CO2, 輸送では130g-CO2の排出量となった. 品目別では, 根菜類のCO2排出量が比較的少なく, 果菜類のCO2排出量が多かった. 地域別にみると, 野菜の自給率が高い地域でCO2排出量が少なくなる傾向が明確に示された. また, 輸入野菜1kg当たりの輸送に伴うCO2排出量は平均で国内産の約1.2倍であった. 環境効率では, ビタミンAではにんじん, ビタミンCやカリウムではだいこん (葉) やばれいしょの効率が高かった.
著者
中村 武司 来間 健次 嶋崎 孝行 斎藤 国弘 島田 豊明 小武山 温之
出版者
公益財団法人 日本醸造協会
雑誌
日本釀造協會雜誌 (ISSN:0369416X)
巻号頁・発行日
vol.68, no.3, pp.191-194, 1973-03-15 (Released:2011-11-04)
参考文献数
4

リゾープス属菌, ムコール属菌により製麹試験を行ない, その分析結果,・官能試験結果より, 清酒醸造に応用可能でしかも芳香生産性のRhizopus delemarIAM-6038を選択しだ。この菌を使用して製麹し, その生産する酸を利用して乳酸を使わない清酒の仕込を行なった。生成酒は白ブドウ酒タイプの淡麗な酒質であり, アミノ酸が少なく, 滴定酸度は多かったが酸味が強いという感じはしなかった。
著者
魚住 明生
出版者
富山大学人間発達科学部
雑誌
富山大学人間発達科学部紀要 (ISSN:1881316X)
巻号頁・発行日
vol.1, no.2, pp.79-89, 2007-02

近年,高等専門学校でのロボットコンテスト(以下,ロボコンとする。)を契機として,高校や大学など各種学校においてロボコンが数多く実施されている。中学校においても平成12年度から全国大会が開催され,平成15年度には全国で約20都府県において地区大会が実施されており,ロボコンを取り入れた取り組みは,[生きる力]の育成をねらいとした現行学習指導要領における技術科教育の新しい題材の1つとして注目されている。本研究では,科学技術教育における新たな教材を開発することを目的として,火星ローバーコンテストに向けてのローバー製作講習会の受講者と,そのコンテストの参加者へのアンケート調査を基にして,火星探査を題材とした火星ローバーコンテストの有効性について検証した。さらに,それを基にして,科学技術教育における教材開発の視点を検討した。
著者
安井 健
出版者
農林省食品総合研究所
雑誌
食品総合研究所研究報告 (ISSN:03019780)
巻号頁・発行日
no.47, pp.p11-15, 1985-11

サトウモロコシ(品種名; Sumac)を栽植密度および施肥量をかえて栽培し,可溶性固形物および可溶性糖類含量に与える栽培条件の影響を検討した。栽植密度の影響は可溶性固形物,スクロースおよび可溶性糖類含量に現れ,これらの含量は密植区(33340本/10a)の方が,標準区(16670本/10a)に比べ,多かった。施肥量の影響はフルクトースおよび単糖類含量に現れ,これらの含量は少肥区(N,10kg/10a)が,標準区(N,20kg/10a)および多肥区(N,30kg/10a)よりも,多い傾向があった。
著者
蔵本 邦夫
出版者
関西大学外国語教育研究機構
雑誌
関西大学外国語教育フォーラム (ISSN:13472925)
巻号頁・発行日
no.12, pp.31-46, 2013-03-31

El objeto principal de este artículo es tratar de aclarar errores y problemas de las primeras traducciones y críticas del Quijote en el Japón moderno. El artículo se divide en tres secciones según los temas a tratar.1 Adaptación y nacionalidadEl prólogo de "Oshushinwa Tanimanouguisu", publicado en 1887, dice que esta novela es unepisodio del Quijote. No es la primera versión japonesa del Quijote, sino una adaptación de "La fuerza de la sangre" (una de las "Novelas Ejemplares" del mismo autor). Además toma a Cervantes por escritor francés. Es posible que la versión francesa que se usó al traduciral japonés originaraese error sobre la nacionalidad de Cervantes. 2 Palabra japonesa "Kaisha"Desde los últimos años del periodo Edo hasta la era Meiji, se publicaron muchas críticas del Quijote. Una de las críticas es "Seiyo hinkoron" en la traducción de Keiu Nakamura. Al leer la crítica, me extrañé de la palabra japonesa "Kaisha". Porque no la entiendo muy bien en el contexto. Buscando la equivalente a "Kaisha" en el libro original "Character" escrito por Samuel Smiles, "Kaisha" es equivalente al término inglés 'society'. Desde el año 1877 más o menos, al traducir 'society' al japonés, se empezó a usar la palabra japonesa "shakai"3 Nombre del protagonista ─ ¿Cómo se dice Don Quijote en japonés?En los primeros años de la recepción del Quijote, Don Quijote no se decía "ドン・キホーテ" en japonés, sino "ドン・キュイコッテ","ドンクイッキソーテ","ドン・クイキソート","ドンキショット","ドンキーショット","ドン・コーキゾート","どぬきほおて", etc. Para pronunciar correctamente, hubo una polémica entre Ogai Mori y Bin Ueda. Gracias a esa polémica desaparecieron aquellaspronunciaciones incorrectas y esa polémica también ayudó a que se difundiera el nombre "Don Quijote" . 外国文学の移入に際して、語学に長けているからといって、必ずしも優れた紹介や翻訳ができるとは限らない。幕末から明治にかけての移入史初期の『ドン・キホーテ』を例に、そんな紹介や翻訳における陥りがちな間違いや苦労の跡を辿りながら、Don Quijote という名前が、ドン・キホーテという邦訳名に落ち着くまでを明らかにする。それが本論の目的である。なお旧漢字や仮名遣いは、読みやすさを考え、新漢字や現代仮名遣いに書き換えた箇所がある。研究論文
著者
横山 英信
出版者
岩手大学人文社会科学部
雑誌
アルテス リベラレス (ISSN:03854183)
巻号頁・発行日
no.96, pp.93-113, 2015-06

日本の政権は,2009年8月の総選挙でそれまでの自民党・公明党連立政権から民主党・社民党・国民新党連立政権(10年5月に社民党は連立離脱)へ交代したが,12年12月の総選挙の結果,民主党政権から自公連立政権(=安倍政権)へ再び交代した。そして,この政権再交代の下で,日本農政の動向も変化している。 民主党連立政権の農政の中軸に位置づけられた「農業者戸別所得補償制度」(以下,戸別所得補償制度)は,以前の自公政権の下で07年度から開始された,農業生産に係る価格・所得補填の対象を一部の大規模経営体に限定する「品目横断的経営安定対策」(08年度から「水田・畑作経営所得安定対策」と改称)とは異なって,全農業者を対象とする価格・所得補填措置であった。09年8月の総選挙で民主党が大勝した一因も,その際の選挙公約として打ち出した戸別所得補償制度が多くの農業者の支持を得たことにあった。 この戸別所得補償制度に対して,当時野党であった自民党は「バラマキ政策」と批判しており,それゆえ,政権再交代後の農政に戸別所得補償制度を否定する色合いが見られるのは半ば当然であるが,それは以前の自公政権下の農政にそのまま戻ったものではない。 すなわち,価格・所得政策を見るならば,それは品目横断的経営安定対策に単純に復帰したわけではなく,以前とは異なった特徴を持つものになってきた。加えて注目すべきは,政権再交代後の農政には,戦後農政の基底をなしてきた米政策・農地政策の基本的枠組みを根底から再編しようとする方向が明確に打ち出されていることである。 このような農政再編は,現在,農林水産省が13年12月に公表した「4つの改革」をベースに据えて進められている。その帰趨は今後の日本農業・農村の動向に大きな影響を与えることになろう。 以上に鑑みて,本稿は,政権再交代後の農政再編の内容とその基本的な性格を,近年における日本農政の展開動向を踏まえて明らかにすることを課題とする1)。
出版者
日経BP社
雑誌
日経ビジネス (ISSN:00290491)
巻号頁・発行日
no.1320, pp.66-72, 2005-12-12

「僕は修学旅行生とかに会うと大変なんですよ。飛行機のビジネスクラスでも隣のおじちゃんに要は金を出せという話をされたり。ビジネスジェットを買ったのは、それが一番大きい」 もはや国民的な認知度を誇るライブドア社長の堀江貴文。約1年半前、プロ野球参入を表明して以降、今年のニッポン放送株買収、そして衆院選出馬と、次々とサプライズを繰り出した。
著者
大川 恵子 泉山 英孝 加藤 朗 村井 純
雑誌
情報処理
巻号頁・発行日
vol.42, no.1, pp.51-57, 2001-01-15

次世代インターネットに向け,IPv6技術を核として,高速広帯域での高機能な転送,マルチキャストアプリケーション,多様なメディア転送などの新しい技術の研究開発が進められている.WIDEプロジェクトは1997年から,インターネット上の大学環境SOI(School of Internet)を開発構築してきた.
著者
堀田 和義
出版者
日本印度学仏教学会
雑誌
印度學佛教學研究 (ISSN:00194344)
巻号頁・発行日
vol.55, no.3, pp.1068-1072, 2007

ジャイナ教空衣派の学匠クンダクンダ (Kundakunda) の作品のひとつに『5つの存在体の綱要』(<i>Pa&ntilde;castikaya-samgraha</i>) があり, その第1章では6つの実体 (dravya) について論じられている. なかでも第15~19偈では, 実在の変化と同一性が扱われており, これら一連の偈に関して, 最古の註釈者アムリタチャンドラ (Amrtacandra) は対論者を特定していないが, ジャヤセーナ (Jayasena) は, 仏教学説に対する批判と解釈している.<br>本稿は, 第15~19偈に焦点を当てて, まず, 偈の内容そのものとそれに対するジャヤセーナ註 (<i>Tatparyavrtti</i>) のに見られる仏教学説批判を概観する. そのうえで, (1) 刹那滅一辺倒 (ksanika-ekanta) と恒常一辺倒 (nitya-ekanta). という2つの極端説の設定, (2)〈実体を対象とする視点〉(dravyarthika-naya) と〈様態を対象とする視点〉(paryayarthika-naya) という2つの視点の適用, (3) 想定される問題点とその解決法としてのジャイナ教学説, という3つの点にもとづいて <i>Tatparyavrtti</i> における議論を検討し, ジャイナ教の議論に見られる特徴の一端を明らかにするものである.

1 0 0 0 天文年鑑

著者
誠文堂新光社 編
出版者
誠文堂新光社
巻号頁・発行日
vol.1968年版, 1967
著者
松原 舞
出版者
国文学研究資料館
雑誌
国際日本文学研究集会会議録 = PROCEEDINGS OF INTERNATIONAL CONFERENCE ON JAPANESE LITERATURE (ISSN:03877280)
巻号頁・発行日
no.39, pp.1-14, 2016-03-17

The Japanese word "awo" (あを) came to be inscribed using the sinograph "青," and in order to clarify the first points of contact where "青" came to have the meaning of "blue," this presentation theorizes aspects of writing the sinograph for "blue" (青) as it appears in the lexis. The objective is to clarify what options writers had for inscription. The object of research for this presentation will be restricted to the Man'yōshū.First, the presentation will discuss poems in the Man'yōshū that use the sinograph "青" and classify them according to the color that is being expressed. Doing so will show that this period, using 青 to represent plants in general had diffused as a general notion of the color. However, this sinograph was not used for plants because it represents the color "green." "青" incorporates the reverence and authority expressed in the Japanese word "awo," and it contains a nuance of the sacred. Conversely, as seen in the assimilation of the Sinic compound "awomatsu" (青松) in Man'yōshū, in "青" there coexist both this sacred component of "awo" and notions learned from continental thought and the literary Sinitic canon.Inscription of "awo" uses the both the kun reading of "青" and the phonetic transcription "a wo" (安乎), and there are only four words that use both types of inscription: "awo yagi" (青柳), "awo kumo" (青雲), "awo nami (青波), and "awoniyoshi" (あをによし). Interestingly, poems where the sacred component of "awo" is being composed upon all use the sinograph "青," whereas examples using phonetic transcription appear for words that derived from the continental canon.The result of examining the Sinic words for "awo nami," "awo kumo," and "awo yagi" and the examples that use phonetic transcription shows that these words were inscribed with a clear awareness of their nuances. Hence, when phonetic transcription was selected, it is plausible that Man'yōshū poets from the Tenpyō period were consciously selecting and writing the Japanese word itself.In this presentation, these four words were divided up based on how they were inscribed, suggesting that the writers' conscious selection of inscription method was an attempt to return to the original meaning of "awo" by using phonetic transcription.
著者
鈴木 武晴
出版者
山梨英和学院 山梨英和大学
雑誌
山梨英和短期大学紀要 (ISSN:02862360)
巻号頁・発行日
vol.28, pp.1-12, 1994

本稿は、萬葉集巻第十八に収められている大伴家持の「史生尾張小咋(ししやうをはりのをくひ)を教へ喰(さと)す歌」(前文・四一〇六〜四一〇九番歌)の長歌四一〇六番歌の「波居弖」の本文と訓について考察したものである。四一〇六番歌の本文は、伝来の途上損傷を受け平安時代に補修された蓋然性が高く、問題を持つ。「波居豊」も問題箇所の一つである。この「波居弖」の本文についての諸説のうち、「波」と「居弖」の間に「奈礼」の脱落があると見て「波奈礼居弖」(離(はな)れ居(ゐ)て)を萬葉集原本の本文と捉える説と、「波」は「放」の誤写であると捉 (ゐ)えて「放居弖」(放(さか)り居(ゐ)て)を原本の本文とする説の二つの説が有力候補として残る。そこで、その二つの本文のうちいずれが妥当か、「はなる」と「さかる」の語義・用法、文脈への適応、原文表記等の観点から詳細に検討した。その結果、誤写説の本文「放居弖」(放(さか)り居(ゐ)て)を原本の本文と推断した。この「放居弖(さかりゐて)」は反歌の表現の形成に作用しており、反歌第一首四一〇七番歌の歌い起こしの「あをによし奈良にある」の表現は、この「放居弖(さかりゐて)」を具体化した表現と考えられる。