陳力衛 2022 『英和和英語彙』(1830)の編集に用いられた近世日本の辞書類:メドハーストの書簡に基づいて @ https://t.co/dmd10MAstf
Very interesting article by prof. Chen Liwei on the sources of Medhurst's English<>Japanese dictionary. (Happy to see that sb is reading my footnotes.
Boodbergの1937年の論文
Some Proleptical Remarks on The Evolution of Archaic Chinese
をjstorとやらに登録して見に行ったけど思った以上にやばかった。
https://t.co/uUKjurIR9x
(象牙関係はpp.362-364)
論文全体の要旨については日本語の紹介文もあった(pdf)
https://t.co/woGPCB15kE
Super helpful English caption:
"The Seion oyobi Daku-on" || [ザ・]清音及濁音
< 1914 四國對照 南洋語自在 @ https://t.co/vMtpzVxJLS (w/thx to @Laichar1!) https://t.co/mYzRaQCTh5
How many Meiji period books in Japanese but with a parallel title in Latin are you aware of?
"Res c[=g]estae Japoniensium quae ad externas nationes attinent."
< 渡辺修二郎 1893 世界ニ於ケル日本人 @ https://t.co/Q8FADMZw8x https://t.co/oz91bHkJ3K
A good starting point is Mineya Tōru's 三根谷徹 1972 越南漢字音の研究. On pp. 16-18 he refers to Nanjō 南条 / Takakusu 高楠 1903 仏領印度支那 @ https://t.co/oONAafbQT8, who mention glossaries in 安南漂流物語 (1767) and 南漂記 (1794). 2/ https://t.co/epR4IMYpit
Fun fact: Sometimes hiragana and katakana are likewise used distinctively -- but in the opposite direction, with hiragana for kana and katakana for (w)okototen in the underlying manuscript! See for instance this 1956 article by Ōtsubo sensei once more: https://t.co/0eMSrgBaqn 6/ https://t.co/u7N7PMJymk
Full titles: 大坪併治 1968 訓点資料の研究 and 門前正彦 1968 立本寺蔵妙法蓮華経古点 (the latter is also digitally available @ https://t.co/JZ9ELr3GXj).
This practice goes further back, at least into the 1950s (see e.g. 中田祝夫 1954-58 古点本の国語学的研究, esp. the 訳文篇). 5/